◆ 사진................美/3. 모래 (沙)

한 알갱이의 모래 속에서 세계를 보며

오갑록 2011. 5. 26. 18:04

영원한 ......

순수의 전조 (Auguries of Innocence)

 

      한 알갱이의 모래 속에서 세계를 보며

      한 송이 들꽃 속에서 우주를 본다.

      그대 손바닥 안에 무한을 쥐고

      한 순간 속에 영원을 담아라.

  

      To  see a World in a Grain of Sand

      And a Heaven in a Wild Flower,

      Hold Infinity in the palm of your hand

      And Eternity in an hour

 

        by William Blake (영국시인, 1757-1826)

  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

□   모   래    

 

 

                                               오세영 

결국은 한 알의

모래가 된다.

 

파멸(破滅)이,

저 존재(存在)의 중심(中心)에서

깨어진 접시가

이루는 완성(完成).

 

결국은 한 알의

결정(結晶)이 된다.

 

깨어지고 깨어져서

이겨내는 외로움,

그는 시방

바닷가에 서 있다.

 

들려오는 건

허무(虛無)의 바람소리와

애증(愛憎)의 기슭에서 부서지는 바람소리.

 

가장 밝은 지상(地上)에서 뒹구는

결국은 한 알의

모래가 된다.

 

해조음(海潮音)이 된다.

 

 

      ↘   클릭하면 확대

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

□  모래

 

                                          정호승

모래가 되어본 자만이

낙타가 될 수 있다

낙타가 되어본 자만이

사막이 될 수 있다

사막이 되어본 자만이

인간이 될 수 있다

인간이 되어본 자만이

모래가 될 수 있다

 

 

 

□  너를 생각하는 것이 나의 일생이었지

 

                                        정채봉

모래알 하나를 보고도

너를 생각했지

풀잎 하나를 보고도

너를 생각했지

너를 생각하게 하지 않는 것은

이 세상에 없어

너를 생각하는 것이

나의 일생이었지

 

 

 

□  모래 한 알

 

                                       정용원

모래 한 알이 작다고 하지 마

눈에 한 번  들어가 봐

울고불고 할 거야.

모래 한 알이 작다고 하지 마

밥숟갈에 한 번 들어가면

! 아이구 아파! 할 거야.

모래알들이 작다고 하지 마

레미콘 시멘트에 섞이면

아파트 빌딩으로 변할 거야.

 

 

 

□  모래알의 크기

 

                                        민현숙

티끌 하나는

그 크기가 얼마일까요?

눈에 들어가면

모래알보다 더 크지요.

모래알 하나는

그 크기가 얼마일까요?

밥 속에 있으면

바윗돌보다 더 크지요.

 

 

 

 

□  순수의 전조

 

                                           윌리엄 블레이크             

                                           김.영무 번역

한 알의 모래에서 세상을 보고

한 송이 들꽃에서 하늘을 본다.

너의 손바닥에 무한을 쥐고

한 순간에 영원을 담아라

 

조롱에 갇힌 한 마리 울새는

온 하늘을 분노에 떨게 한다

산비둘기와 집비둘기 가득한 비둘기 집은

지옥을 온통 공포로 떨게 한다

주인집 문간에서 굶어 죽은 개는

나라의 패망을 예고한다

 

이리와 사자가 울부짖을 때마다

지옥에서 인간의 영혼이 일어난다

혹사당한 어린양은 사람들의 싸움을

가져오지만 백정의 칼날을 용서한다

저녁무렵에 날개 치는 박쥐는

믿음 없는 두뇌에서 나온 것이다

 

작은 굴뚝새를 해치는 사람은

인간의 사랑을 받지 못한다

날파리를 죽이는 개구쟁이 소년은

거미의 증오를 받는다

풍뎅이의 영혼을 괴롭히는 사람은

끝없는 밤에 침실을 꾸민다

 

나방과 나비를 죽이지 말라

최후의 심판이 가까이 왔다

거지의 개와 과부의 고양이에게 먹이를 주어라

그러면 그대는 살이 찌리라

여름 노래를 부르는 모기는

험담하는 혀에서 독을 얻는다

 

뱀과 도롱뇽의 독은

질투의 발에 난 땀이다

꿀벌의 독침은 예술가의 질투이다

왕자의 의상과 거지의 누더기는

수전노 가방에 난 독버섯이다

 

악의로 말해진 진리는

네가 꾸며낼 수 있는 어떤 거짓도 능가한다

인간은 기쁨과 슬픔을 위해 창조된 것

우리가 이것을 바로 깨달으면

우리는 안전하게 세상을 살아간다

비애와 시름 밑에는 언제나

기쁨의 두 겹 비단실이 깔려있다

 

인간의 땅 어디에서나

연장은 만들어지고 손은 태어난다는 것

농부라면 누구나 안다

음매 우는 소리., 짓는 소리, 으르렁 소리, 울부짖음은

하늘의 해변에 철썩이는 파도이다.

허공에 펄럭이는 거지의 누더기는

하늘을 갈기갈기 찢는다

 

칼과 총으로 무장한 병사는

여름 태양을 중풍으로 쓰러뜨린다

가난한 자의 한 푼은

아프리카 해안의 모든 금보다 값지다

갓난아기의 믿음을 조롱하는 사람은

노년과 죽음의 때에 조롱을 받는다

 

어린이에게 불신을 가르치는 자는

썩어가는 무덤에서 결코 나오지 못한다

갓난아기의 믿음을 존중하는 사람은

지옥과 죽음을 딛고 이긴다

어린이의 장난감과 노인의 이성은

두 계절의 열매이다

 

의심의 말에 답하는 사람은 지식의 불을 끄는 것이다

일찍이 알려진 가장 강한 독은

시저의 월계관에서 왔다

금과 보석으로 쟁기를 장식하면

질투가 평화의 기술에게 절을 한다

 

수수께끼 또는 귀뚜라미의 울음 소리는

정답을 회의한다.

해와 달이 의심을 품는다면

즉시 빛을 잃으리라

국가의 허락(면허)을 받은 창녀와 노름꾼이

나라의 운명을 만든다

거리 마다 들리는 창녀의 울음이

늙은 영국의 수의를 짤 것이다

가진 자의 환호성과 잃은 자의 저주가

죽은 영국의 관 앞에서 춤을 춘다

 

우리는 눈을 통해서 보지 않을 때

거짓을 믿게 된다

눈이란 영혼이 빛살 속에 잠잘 때

밤에 태어나 밤에 사라지는 것

밤에 사는 가련한 영혼들에게

하느님은 나타나시고 하느님은 빛이시다

그러나 빛의 영역에 사는 사람들에게는

인간의 모습을 드러내 보이신다.

 

 

□ Auguries of Innocence

       By William Blake

 

To see a World in a Grain of Sand

And a Heaven in a Wild Flower,

Hold Infinity in the palm of your hand

And Eternity in an hour.

 

A Robin Red breast in a Cage

Puts all Heaven in a Rage.

 

A dove house fill'd with doves & Pigeons

Shudders Hell thro' all its regions.

A dog starv'd at his Master's Gate

Predicts the ruin of the State.

 

A Horse misus'd upon the Road

Calls to Heaven for Human blood.

Each outcry of the hunted Hare

A fibre from the Brain does tear.

 

A Skylark wounded in the wing,

A Cherubim does cease to sing.

The Game Cock clipp'd and arm'd for fight

Does the Rising Sun affright.

 

Every Wolf's & Lion's howl

Raises from Hell a Human Soul.

 

The wild deer, wand'ring here & there,

Keeps the Human Soul from Care.

The Lamb misus'd breeds public strife

And yet forgives the Butcher's Knife.

 

The Bat that flits at close of Eve

Has left the Brain that won't believe.

The Owl that calls upon the Night

Speaks the Unbeliever's fright.

 

He who shall hurt the little Wren

Shall never be belov'd by Men.

He who the Ox to wrath has mov'd

Shall never be by Woman lov'd.

 

The wanton Boy that kills the Fly

Shall feel the Spider's enmity.

He who torments the Chafer's sprite

Weaves a Bower in endless Night.

 

The Caterpillar on the Leaf

Repeats to thee thy Mother's grief.

Kill not the Moth nor Butterfly,

For the Last Judgement draweth nigh.

 

He who shall train the Horse to War

Shall never pass the Polar Bar.

The Beggar's Dog & Widow's Cat,

Feed them & thou wilt grow fat.

 

The Gnat that sings his Summer's song

Poison gets from Slander's tongue.

The poison of the Snake & Newt

Is the sweat of Envy's Foot.

 

The poison of the Honey Bee

Is the Artist's Jealousy.

 

The Prince's Robes & Beggars' Rags

Are Toadstools on the Miser's Bags.

A truth that's told with bad intent

Beats all the Lies you can invent.

 

It is right it should be so;

Man was made for Joy & Woe;

And when this we rightly know

Thro' the World we safely go.

 

Joy & Woe are woven fine,

A Clothing for the Soul divine;

Under every grief & pine

Runs a joy with silken twine.

 

The Babe is more than swaddling Bands;

Throughout all these Human Lands

Tools were made, & born were hands,

Every Farmer Understands.

Every Tear from Every Eye

Becomes a Babe in Eternity.

 

This is caught by Females bright

And return'd to its own delight.

The Bleat, the Bark, Bellow & Roar

Are Waves that Beat on Heaven's Shore.

 

The Babe that weeps the Rod beneath

Writes Revenge in realms of death.

The Beggar's Rags, fluttering in Air,

Does to Rags the Heavens tear.

 

The Soldier arm'd with Sword & Gun,

Palsied strikes the Summer's Sun.

The poor Man's Farthing is worth more

Than all the Gold on Afric's Shore.

 

One Mite wrung from the Labrer's hands

Shall buy & sell the Miser's lands:

Or, if protected from on high,

Does that whole Nation sell & buy.

 

He who mocks the Infant's Faith

Shall be mock'd in Age & Death.

He who shall teach the Child to Doubt

The rotting Grave shall ne'er get out.

 

He who respects the Infant's faith

Triumph's over Hell & Death.

The Child's Toys & the Old Man's Reasons

Are the Fruits of the Two seasons.

 

The Questioner, who sits so sly,

Shall never know how to Reply.

He who replies to words of Doubt

Doth put the Light of Knowledge out.

 

The Strongest Poison ever known

Came from Caesar's Laurel Crown.

Nought can deform the Human Race

Like the Armour's iron brace.

 

When Gold & Gems adorn the Plow

To peaceful Arts shall Envy Bow.

A Riddle or the Cricket's Cry

Is to Doubt a fit Reply.

 

The Emmet's Inch & Eagle's Mile

Make Lame Philosophy to smile.

He who Doubts from what he sees

Will ne'er believe, do what you Please.

 

If the Sun & Moon should doubt

They'd immediately Go out.

To be in a Passion you Good may do,

But no Good if a Passion is in you.

 

The Whore & Gambler, by the State

Licenc'd, build that Nation's Fate.

The Harlot's cry from Street to Street

Shall weave Old England's winding Sheet.

 

The Winner's Shout, the Loser's Curse,

Dance before dead England's Hearse.

 

Every Night & every Morn

Some to Misery are Born.

Every Morn & every Night

Some are Born to sweet Delight.

 

Some are Born to sweet Delight,

Some are born to Endless Night.

 

We are led to Believe a Lie

When we see not Thro' the Eye

Which was Born in a Night to Perish in a Night

When the Soul Slept in Beams of Light.

 

God Appears & God is Light

To those poor Souls who dwell in the Night,

But does a Human Form Display

To those who Dwell in Realms of day.

                                  By  William Blake

 

 

 

 

■  모래 위, 바람과 물결이 남긴 흔적

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

■  모래 위, 생명의 흔적들

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

■  하늘, 물거품, 그리고 모래

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 □  잔물결 & 큰 파도

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

□  작은 것 속에 숨어 있는 행복

 

                                (신현봉)

   꽃들이 한꺼번에 피어나는 봄날

   흩날리는 꽃잎이 되어 날아갔었네

 

   신록 속을 소리치며 달리는 바람은

   봄꽃으로 포장된 한 줄의 답신을 보내왔네

 

   평범한 날이 반가운 사람을 만나

   특별한 날이 되었다 하였네

 

   오래 꺼져 있던 내 안의 등불 하나가

   소리없이 한 봄을 밝히고 있었네

 

   수없이 많은 봄이 지나간 뒤에